Le crusche nuove della parola

Accademia della Crusca o Becchini della lingua italiana?

[articolo parodia]

«Alcuni lettori ci chiedono informazioni a proposito del forestierismo green.

Il sostantivo green, entrato ormai da tempo nel lessico italiano tanto da essere registrato nel Dizionario #Vogliadiesserecolonia già dall’anno 2006 è uno dei forestierismi più difficili da tradurre.

Proveniente dal germanico ecc…[segue filippica di 750 paragrafi dall’effetto ubriacante – NdR.]

Va infatti detto che, sebbene in italiano esistano parole simili, stanno tutte diventando obsolete [anche grazie alla nostra passività, – NdR].

Per cui dall’Accademia della Crusca, ora procederemo a spiegare e certificare perché alla fine green si stia utilizzando sempre di più [lungi dal promuovere qualsiasi azione che possa rafforzare l’italiano e promuoverne l’uso, come alternativa all’abuso imperante di [pseudo]anglicismi – NdR].

Alcuni lettori suggeriscono che il vecchissimo «verde», che qualcuno ricorderà ancora utilizzato verso la fine del XX sec, andrebbe bene. Purtroppo però, se usato in una traduzione, «verde» può confondere i lettori italiani, ormai abituati a green.

Si pensi a green chic per esempio, o prodotto green. Assolutamente intraducibili [ha ha- NdR].

Green ha una struttura molto più complessa [leggi = è superiore perché è inglese – NdR]. Si pensi agli altri significati, come per esempio [più o meno eh, perché l’italiano non rende tanto quanto il flessibilissimo e superiore inglese NdR] ecologico, ecologista e ambientale. Persino immaturo e fresco, dipendendo dai contesti.
Tali sfumature linguistiche possono portare a confusione e ambiguità, per cui chiaro che trionfa green, che è molto più elastico.

Tra l’altro le parole suddette sono ormai poco comprese dagli italiani [lo sentenziamo noi senza spiegare il perché – NdR], per cui volete mettere? Una parola sola con 12 significati contro le imprecisioni di definizione nei termini derivati?
E allora, un sol colpo e BAM!!! Abbattute a schiaffoni d’itanglese verde, ambientale, ambientalista, ecologista, ecologico, ecologia, ambiente, natura, e altri.
Come lokeiscion, sterminatore di luogo, posto, ambientazione, spazio, posizione, luogo [e finanche quasi carta igienica – NdR].
O smart, che ormai si usa anche per dire che ammazza che lucida che sta la nonna a 90 anni.
Tutti esempi di vero arricchimento linguistico.

Ed eccoci qui, pronti per certificarlo, ricordando ai lettori che la Crusca non boccia né promuove, si limita semplicemente a descrivere.

Firmato: I Becchini della Lingua Italiana

11 supercazzole itanglesi

La fantasia delle supercazzole degli itanglesi per giustificare quanto siano cazzari è infinita

Recentemente un membro della Campagna per Salvare l’italiano faceva notare che «La fantasia delle supercazzole degli itanglesi per giustificare quanto siano cazzari è infinita». Eccovene alcune:

1) Sí, ma la parola italiana è cacofonica, in inglese suona meglio.
Questo l’ha detto un angloinvasato giustificando l’uso sempre più smodato (nonché escludente e discriminatorio) di cartelli per denominare certi reparti ospedalieri come STROKE UNIT o BREAST UNIT.
Cioé, avete capito. Cacofonico sarebbe utilizzare parole come «senologia» o «reparto» e non stroke, breast o unit, che tra l’altro milioni di italiani non saprebbero pronunciare o riconoscere per bene.
Senza contare la pochezza mentale, narcisismo ed egocentrismo di chi, dall’alto [presunto] del suo giocare a fare l’internescional fornisce patenti di cacofonia a parole italiane perfettamente usate ed utilizzabili.

2) Sí, ma standing ovation non è proprio lo stesso di ovazione
Perfetto esempio del non-è-proprismo tipicamente italiota, per citare Antonio Zoppetti.
Quando vogliono loro gli angloinvasati alla precisione scientifica ci tengono. Poi però magari parlano di «droplet», a cazzo.

3) Sí, ma è chiaro che ci sono tante parole inglesi, le invenzioni, il digitale e la tecnologia, no?
Ebbè, chiaro. E allora non facciamo prima ad abolirle le traduzioni?
Del resto, se così fosse, invece di dire lampadina gli italiani direbbero lightbulb. Invece di automobile, motorwagen (dal tedesco Carl Benz). E così via con antibiotics, le réfrigérateur, fregasuelos, telephone, wagonways e microwave.
Eppure no, perché quando quelle invenzioni ebbero luogo, la lingua italiana era ancora viva, elastica, capace di adattare, riadattare ed evolversi. Al contrario di oggi, rattrappita, che non adatta e non si evolve, ma scopiazza, sostituisce e prende in prestito, anche se male.

4) Sí, ma fanno tutti così, anche negli altri Paesi
No, non è vero. Dirlo è, se va bene, da ignoranti con scarsa capacità d’osservazione e, se va male, intellettualmente disonesto. A parte il semplice visitare e vivere fuori dall’Italia, ci sono TONNELLATE di esempi che indicano il contrario, e lo indicano alla grande. Guardate la nostra analisi comparativa dei quotidiani europei, ma anche questo, questo, e – più recentemente, il trattamento riservato alla lingua italiana, unica ad essere sostituita in copertina tra le edizioni europee del libro di Harry Windsor. L’abuso di [pseudo]inglese nell’Italia di oggi è solamente secondo alle ex-colonie britanniche. Se dovete farlo, almeno non fate finta che non sia vero, altrimenti sono solo supercazzole.

5) Sì, ma in Spagna traducono perché è un retaggio di Franco
Questa è del poveraccio che crede di fare il colto con il riferimento politico/storico, senza sapere di essere ignorante come una scarpa. La dittatura di Franco mise in piedi politiche discriminatorie linguistiche verso le altre lingue del territorio spagnolo (basco e catalano, per esempio). Non c’era alcuna restrizione verso i forestierismi e lingue esterne ai confini spagnoli. Il fatto che gli spagnoli non facciano figure da tamarri credendo d’essere fighi con smart working e recovery vari non c’entra assolutamente un belin con il franchismo. Leggete, informatevi, non fate gli emancipati da reti sociali (social), che se no sono solo supercazzole.

6) Sì, ma le lingue non si possono controllare artificialmente
Chi lo dice è spesso un sostenitore convinto dell’abolizione forzata, magari per decreto, dei generi grammaticali, che si tratti di asterischi, scevà (/ə/) o altri artifici. O si strappa i capelli sull’uso volontario della parola Presidente o Presidentessa.

7) Sì, ma questo è fascismo. E infatti è quello che fece Mussolini durante il Ventennio fascista
No. Politiche linguistiche con spettro diverso di salvaguardia esistono oggi in quasi tutti i Paesi europei.
In genere si tende a citare la Francia e la famosa Legge Toubon, ma ci sono politiche linguistiche vigenti in Paesi perfettamente democratici come Irlanda, Croazia, Finlandia, Spagna, Portogallo, Galles, Austria, Belgio, e molti altri. Tra trasparenza, protezionismo, e garanzie per usuari e consumatori, leggi sulle lingue nazionali esistono ovunque.
Non le ha inventate Mussolini, così come non inventò lui acquedotti e bonificazioni di paludi.
Il buon senso, l’inclusione e la trasparenza non vanno tirate nel cesso con la scusa di interpretazioni sbilenche di leggi sbilenche (dunque doppio sbilenco) di 100 anni fa.
Oh, e dato che ci siamo, qualcuno ha mai conosciuto un vegetariano che ha smesso di esserlo perché lo era anche Adolf Hitler?
Per la cronaca, in Portogallo si susseguono da anni governi socialcomunisti. Ci sono leggi molto specifiche non solamente sulla promozione della lingua portoghese, ma anche sull’obbligatorietà di utilizzare il portoghese da parte di istituzioni educative e media (con persino quote di programmi in lingua nazionale), nonché di tradurre etichette commerciali e pubblicità.
Anche la Spagna ha un governo socialcomunista. Dal 2013 esiste la «Ley de Transparencia» che obbliga tutti gli enti pubblici o a partecipazione pubblica, dalla Famiglia Reale al più piccolo dei municipi, a comunicare in spagnolo (o catalano, basco e gallego).

8) Sì, dov’è il problema, ormai l’inglese lo capiscono tutti.
Allerta: davanti a te c’è un narcisista professionista con pochissimo tatto verso gli altri.
Siccome lui o lei parla o capisce l’inglese, allora automaticamente non ci si deve ponere il problema.
Ci sono dei poveracci che dicono che il titolo Spare, del libro del Principe Harry (anzi Prince Harry, nell’edizione italiana) sia comprensibile a tutti. Ma bisogna essere davvero dei caproni egocentrici per credere che 60 milioni di italiani colgano il significato di Spare e che lo sappiano pronunciare.
Senza contare, attenzione (!), che l’itanglese con cui vengono presi a schiaffi milioni di italiani affinché alcuni politici, giornalisti, *menager*, pubblicitari e inserzionisti di LinkedIn possano soddisfare i loro bisogni onanistico-narcisisti, ha ben poco a che vedere con la conoscenza dell’inglese. E infatti molto spesso d’inglese non capiscono un autentico cazzo.

9) Sì, ma sono solo i vecchi che non conoscono l’inglese. È una minoranza. Non è che bisogna a tutti i costi accomodare gli anziani.

A parte il darwinismo spietato ed aberrante di gente che poi però magari strilla «DISCRIMINAZIONE!» appena c’è un filo di vento (immaginatevi la stessa mentalità discriminatoria con le persone su sedie a rotelle, o con la minoranza LGBT+. Sbagliato, vero?), questa è anche una visione elitista, classista e privilegiata da far vomitare.
Non sono solo gli anziani ad avere generalmente scarsa conoscenza dell’inglese, ci sono milioni di italiani che per ragioni socio economiche non hanno potuto studiarlo o lo hanno fatto in maniera limitata.
Non è che siccome mamma e papà si posson permetterti di farti fare la vacanza studio a Brighton o il corso privato o le ripetizioni d’inglese il pomeriggio, allora se lo possono permettere tutti. Moltissimi – moltissimi – non hanno i mezzi.

10) Sì, vabbè, ma che ci vuole. Ormai l’inglese lo impari andando su YouTube.
Sì, come no. Di nuovo, l’ignoranza. La bellezza di una lingua e di una cultura relegata a una cosa usa-e-getta da rigurgutare a pezzettini sulle reti sociali (i «social«). E questo è il cuore del problema dell’anglomania itanglese: l’abisso che esiste tra il far finta di sapere una lingua giocando a fare i fintomoderni per nascondere insicurezze e narcisismo, e il conoscerla veramente, con gusto, con coscienza, e parlandola quando ce n’è bisogno e con l’interlocutore adeguato.

11) Sì, ma comunque non è una priorità.
Questo è l’ultimo rifugio di chi a) sa di non avere argomenti o b) sa di avere torto. Quali sono le priorità? Chi le stabilisce? Non è che se uno è a favore di trasparenza, inclusione linguistica, e rispetto per utenti e interlocutori non possa occuparsi anche di altri temi più o meno pressanti, no? Del resto la filastrocca del non-è-una-priorità la si sente su tutto: dalla legalizzazione dei matrimoni dello stesso sesso alla proibizione degli stessi, dal nucleare sì al nucleare no, dal salario minimo al salario massimo, dai ai giochi della gioventù no ai giochi della gioventù sì, dalle nazionalizzazioni alle privatizzazioni. Tutto non è una priorità quando non si è d’accordo.

Dialettizzazione dell’italiano, esempio 5629

Quando una lingua diventa incapace di esprimere concetti senza appoggiarsi a un’altra retrocede a dialetto.

Uno dei nostri amici e lettori ha indicato un altro esempio di dialettizzazione dell’italiano.
Di questi tempi va di moda un concetto nato in Giappone, 森林浴, «Shinrin Yoku«.

In Italia ha fatto irruzione con il termine inglese, «Forest Bathing», riportato in maniera bulimica dai media nazionali.
Guardate come una delle supercazzole più frequenti degli anglomaniaci, quella secondo cui la valanga di [pseudo]anglismi sia dovuta alle creazioni o invenzioni del mondo angloparlante (cioè addio traduzioni), si rivela – appunto – una supercazzola.

Perché non esiste alcuna altra spiegazione, a parte #vogliadiesserecolonia, anglo-onanismo, e la conseguente retrocessione dell’italiano a dialetto (un vernacolo che tra qualche decennio servirà solo per chiedere alla nonna se il sugo è pronto), per giustificare l’importazione di un concetto giapponese, in Italia, in lingua inglese.

Ma ecco che si ode l’altra supercazzola, quella del così-fan-tutti, è-la-globalizzazione. Eppure «Forest Bathing» in Francia viene reso con Sylvothérapie, in Spagna con baño de bosque, in Portogallo con banho de floresta, in Germania Waldbaden.

In Italia no. La lingua italiana si sta indebolendo a tal punto che qualsiasi concetto nuovo o importato, persino da una lingua terza, non riesce ad essere assorbito, di riflesso viene reso solo e soltanto nella «Lingua Superiore», l’inglese.

Gli esempi più ovvi sono quelli della pandemia, dove concetti non assolutamente di origine anglosassone – e che infatti tutti i Paesi hanno espresso istintivamente nella loro lingua – in Italia sono stati resi in inglese, vero o farlocco: lockdown, green pass, droplet, hub, drive-in covid, covid manager, cluster, recovery fund e tanti altri.

Lo ripeteremo fino alla nausea: è stupefacente come questa rapida atrofizzazione dell’italiano, questa incapacità di creare e di aggiornarsi, questa dipendenza sempre più patologica dalla lingua [pseudo]inglese stia avvenendo tra il disinteresse più totale.

(Auto)colonia linguistica e Principe Harry

Un giochino per i nostri amici e lettori

L’attuale profonda incertezza economica, tra guerre, inflazioni e imprese che cadono come birilli, non è nulla in confronto – secondo i nostri brillanti media – all’importanza dell’autobiografia del Principe Harry Windsor, appena pubblicata.

La nostra cinica lente linguistica ci suggerisce di fare un giochino chiamato #vogliadiesserecolonia.
È dedicato a tutti gli anglo-onanisti che si nascondono dietro le supercazzole quali «fanno-tutti-così» e «l’-abuso-dell’-inglese-è-inevitabile-è-dovuto-al-digitale-e-la-tecnologia«.

Guardate le edizioni in (ordine sparso): tedesco, portoghese, spagnolo, italiano, francese e rumeno. Quella britannica è la foto grande a destra.Vediamo se riuscite a indovinare qual è l’edizione italiana.